السلااااااااااام عليكـــــــــــــــــــــــم ورحمة الله وبركــــــــــــــــــــــاته
كيـــــــــف حالكـــــــــــم ؟؟؟ ان شاء الله بخير وعافيــــــــة ؟؟؟
عســــــــــــــى دووووووم يارب .....
يقول لكم فيــــــه ..... حكيم هندي
كان يسمع دايم هذي الامثال
وقرر انه يترجمها على شان يفهموها ربعه شفوا كيف ترجمها ::
"1-اذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب.
(هازا قرقر فزة مافي كلام زهب)
2-مد رجولك على قد لحافك
(رجل مال انته لازم مافي يروه برا بتانية )
3-ألا ليت الشباب يعود يوماً فأخبره بما فعل المشيب
(هازا سباب يجي واحد يوم انا يسوي كلام سنو سوي سيب )
4-لا تمدحن امرأً حتى تجربه و لا تذمه من غير تجريب
(كلام مافي هزا نفر واجد زين والا مافي زين قبل ما يسوي تست)
5-فرخ البط عوام
(بيبي مال بته يعرف سوي سباهة)
6-الصبر مفتاح الفرج
(صبر كنسل مسكل)
7-عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة
(واهد عسفور داخل ايد اهسن من عسر عسفورات فوق سجرة)
8-إذا كثُر الطباخين فسد اللحم
(نفرات شيف زيادة بعدين لحم يجي خراب)
9-أهل مكة أدرى بشعابها
(نفرات مال مكة يعرف كلش تريق مال مكة)
10-لا في الهندي مروَّة ولا في الرُز قوة
(رفض الحكيم الهندي ان يترجمها)
11-كلام الليل يمحوه النهار
(كلام مال نهار كنسل كلام مال ليل)/]
ههههههه ان شاء الله الترجمه واضحه
اتمنــــــى ان شاء الله ان الموضوع اعجبكم ...... بس للأمــــــــانة ............ منقـــــــــول ... للضحك ......